Но сега те се стремят към по-добро, тоест небесно отечество. Затова Бог не се срамува от тях да се нарича техен Бог, защото им е приготвил за тях град.
Евреи 11:40 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 тъй че те да не постигнат без нас небесно съвършенство, защото Бог беше предвидил за нас нещо по-добро. Още версииЦариградски защото Бог предусмотри нещо по-добро за нас, да не достигнат в съвършенство без нас. Ревизиран да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Новият завет: съвременен превод За нас Бог бе предопределил нещо по-добро, така че само заедно с нас да могат да станат съвършени. Верен да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро. Библия ревизирано издание да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Библия синодално издание (1982 г.) защото Бог предвидя за нас нещо по-добро, та без нас да не постигнат съвършенство. |
Но сега те се стремят към по-добро, тоест небесно отечество. Затова Бог не се срамува от тях да се нарича техен Бог, защото им е приготвил за тях град.
и, достигнал съвършенство, стана причина за вечно спасение на всички, които са Му послушни,
защото Законът не доведе нищо до съвършенство, а сега ни се предостави по-добра надежда, чрез която се приближаваме до Бога.
А сега Иисус получи по-висше служение от тяхното, тъй както и заветът, на който е Посредник, е по-добър, защото е основан на по-добри обещания.
И така, земните изображения на небесните неща трябваше да се очистят с такива жертви, докато самите небесни неща изискваха по-възвишени от тези жертви.
И на всеки от тях бяха дадени бели дрехи и им се каза да отпочинат още малко време, докато се допълни броят на техните съслужители и на братята им, които ще бъдат убити като тях.