„Аз съм човек юдеин, родом от Тарс в Киликия, но възпитан в този град при нозете на Гамалиил, обучен точно по отеческия закон и изпълнен с ревност към Бога, както сте и всички вие днес.
Деяния 26:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Всички юдеи знаят за моя живот от младини, който съм прекарал от началото сред народа си в Йерусалим. Още версииЦариградски Моя още от младостта ми живот, който преминах от начало между народа си в Ерусалим, всичките Юдеи го знаят. Ревизиран Какъв, прочее, беше моят живот от младини, това всичките юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Ерусалим. Новият завет: съвременен превод Всички юдеи знаят как съм живял от детските си години в собствената си страна, а също и в Ерусалим. Верен Всички юдеи знаят за моя живот от младини, който съм прекарал отначало между народа си в Ерусалим. Библия ревизирано издание И така, какъв беше моят живот от младини, това всички юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Йерусалим. Библия синодално издание (1982 г.) Моя живот от младини, който съм прекарал отначало между народа си в Иерусалим, знаят всички иудеи; |
„Аз съм човек юдеин, родом от Тарс в Киликия, но възпитан в този град при нозете на Гамалиил, обучен точно по отеческия закон и изпълнен с ревност към Бога, както сте и всички вие днес.
Но признавам пред тебе това, че според учението, което те наричат ерес, аз служа на Бога на предците ни и вярвам на всичко, което е писано в Закона и в Пророците.
Слушали сте за моето поведение някога в юдейството: твърде много преследвах Божията църква и я разрушавах.
който съм обрязан в осмия ден и съм от Израилев род, от Вениаминовото племе, евреин от евреите, по отношение на Закона – фарисей,
Но ти проследи моето учение, начин на живот, намерения, вяра, твърдост, любов, търпение,