Второ Коринтяни 4:13 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И понеже имаме доверие на вярата, както е писано: „Повярвах и затова говорих“, така и ние вярваме и затова говорим, Още версииЦариградски А като имаме истия дух на вярата, по писаното: "Повярвах, за то и говорим," и ние вярваме, за то и говорим; Ревизиран А като имаме същия дух на вяра, според писаното: "Повярвах, за това и говорих", то и ние, <понеже> вярваме, затова и говорим; Новият завет: съвременен превод Но ние имаме същата вяра, за която Писанието казва: „Повярвах, затова говорих.“ Ние също вярваме, затова и говорим, Верен А като имаме един и същ дух на вяра, както е писано: „Повярвах, затова и говорих“, то и ние, понеже вярваме, затова и говорим, Библия ревизирано издание А като имаме същия дух на вяра, както е писано: „Повярвах, затова и говорих“, то и ние, понеже вярваме, затова и говорим; Библия синодално издание (1982 г.) А като имаме същия дух на вярата, както е писано: „повярвах и затова говорих“, и ние вярваме, затова и говорим, |
Лъжливият свидетел ще бъде постигнат от гибел, а човекът, който се вслушва, ще говори предпазливо.
Ние обаче вярваме, че ще се спасим с благодатта на Господ Иисус Христос тъй, както и те.“
а това ще рече, като съм сред вас, да се подкрепим взаимно чрез общата вяра – ваша и моя.
Симон Петър, слуга и апостол на Иисус Христос, до онези, на които беше отредено да получат същата скъпоценна вяра, както и ние, поради справедливостта на нашия Бог и Спасител Иисус Христос.