Защото, когато прегледах, нямаше никой; Да! между тях нямаше съветник, Който да може да отговори дума, когато ги попитах.
Откровение 5:3 - Ревизиран И никой, нито на небето, нито на земята, <нито под земята>, {В изданието от 1940 г. тези думи липсват} не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. Още версииЦариградски И никой не можеше нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгъне книгата нито да я гледа. Новият завет: съвременен превод Но никой в небето, нито на земята или под земята не можеше да разгърне свитъка, нито да надникне в него. Верен И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне свитъка и да погледне в него. Библия ревизирано издание И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне книгата, нито да я гледа. Библия синодално издание (1982 г.) И никой не можеше, нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгърне книгата, нито да я гледа. |
Защото, когато прегледах, нямаше никой; Да! между тях нямаше съветник, Който да може да отговори дума, когато ги попитах.
така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,
И всяко създание, което е на небето, на земята и под земята и по морето и всичко що има в тях, чух да казват: На Този, Който седи на престола, и на Агнето <да бъде> благословение и почит, слава и господство, до вечни векове.
И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа.