И ако някои от клоните са били отчупени, а ти, който си клонка от дива маслина, си бил присаден сред тях и споделяш корена и богатите сокове на дървото,
Римляни 11:19 - Новият завет: съвременен превод Ще кажеш: „Да, но за да бъда присаден, други клони бяха отчупени.“ Още версииЦариградски Но ще речеш: Отрязаха се ветвите да се присадя аз. Ревизиран Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз. Верен Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да бъда присаден аз. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но ще речеш: „Откършиха се клоните, за да се присадя аз.“ Библия ревизирано издание Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз. Библия синодално издание (1982 г.) Но ще речеш: отчеснаха се клоните, за да се аз присадя. |
И ако някои от клоните са били отчупени, а ти, който си клонка от дива маслина, си бил присаден сред тях и споделяш корена и богатите сокове на дървото,
Сигурно ще ми кажеш: „Щом Бог ръководи делата ни, защо тогава ни вини за тях? Нима някой може да се противопостави на волята му?“