И отново питам: „Нима народът на Израел не разбра?“ Първо Моисей каза: „Ще ви накарам да ревнувате чрез народ, който не е народ. Ще ви разгневя чрез народ, който не разбира.“ Второзаконие 32:21
Първо Петрово 2:10 - Новият завет: съвременен превод Вие, които някога не бяхте народ, сега сте Божият народ. Вие, на които не беше показана милост, сега сте получили милост. Още версииЦариградски вие които някога си не бяхте народ, а сега народ Божий, някога си непомилвани, а сега помилвани. Ревизиран<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили. Верен които някога не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте получили милост, а сега сте получили. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Вие, които някога не бяхте народ, сега сте Божий народ; които не познавахте Божията милост, сега бяхте помилвани. Библия ревизирано издание вие, които някога не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили. Библия синодално издание (1982 г.) вие именно, които някога бяхте не народ, а сега сте народ Божий; които бяхте непомилувани, а сега помилувани. |
И отново питам: „Нима народът на Израел не разбра?“ Първо Моисей каза: „Ще ви накарам да ревнувате чрез народ, който не е народ. Ще ви разгневя чрез народ, който не разбира.“ Второзаконие 32:21
Както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега получихте неговата милост заради непокорството на юдеите,
Сега за онези, които не са женени: нямам заповед от Господа, но ви давам мнението си като човек, на когото можете да вярвате, защото Господ ми е показал милост.
въпреки че преди го хулех, преследвах и оскърбявах. Но той прояви милост към мен, защото тогава не бях вярващ и не знаех какво върша.
Затова да пристъпим уверено към престола на благодатта, за да получим милост и намерим благодат, която да ни помага при нужда.