нито в земята, защото тя е Божието подножие, нито в Ерусалим, защото той е градът на великия Цар.
Матей 5:36 - Новият завет: съвременен превод Не се кълни и в главата си, защото не можеш нито косъм от нея да направиш бял или черен. Още версииЦариградски Нито с главата си недей се кълна, защото не можеш ни един косъм да направиш бял или черен. Ревизиран Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен. Верен И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш ни един косъм да израсне бял или черен. Библия ревизирано издание Нито в главата си да се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен. Библия синодално издание (1982 г.) ни в главата си се кълни, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен. |
нито в земята, защото тя е Божието подножие, нито в Ерусалим, защото той е градът на великия Цар.
Когато имате предвид «да», трябва просто да казвате «да» и когато имате предвид «не», просто да казвате «не». Всичко в повече е от лукавия.