Чуйте! Изпращам ви като овце сред вълци. Затова бъдете прозорливи като змиите и чисти като гълъбите.
Матей 25:9 - Новият завет: съвременен превод Но благоразумните отговорили: «Маслото, което имаме, може да не стигне нито за нас, нито за вас. По-добре идете при търговците и си купете.» Още версииЦариградски А разумните отговориха и казаха: Да не би че не стигне и за нас и за вас; но по добре идете при продавачите, и купете си. Ревизиран А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете. Верен А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но благоразумните в отговор им казаха: „Да не би да не стигне за нас и за вас, идете по-добре при продавачите и си купете.“ Библия ревизирано издание А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете. Библия синодално издание (1982 г.) Мъдрите пък отговориха и казаха: да не би някак да не стигне и нам, и вам, подобре идете у продавачите и си купете. |
Чуйте! Изпращам ви като овце сред вълци. Затова бъдете прозорливи като змиите и чисти като гълъбите.
Глупавите девойки казали на благоразумните: «Дайте ни от вашето масло. Нашите светилници угасват.»
Всеки, който чува тези мои думи и им се подчинява, е като благоразумния човек, който построил къщата си върху скала.
Така че покай се! Отвърни се от злото си намерение и се моли на Господа. Може би ще получиш прошка за това, което си помисли.