Той хвана слепия за ръка, изведе го от селото и като плюна на очите му, положи ръце върху него и го попита: „Виждаш ли нещо?“
Марк 8:24 - Новият завет: съвременен превод Слепият вдигна поглед и каза: „Виждам хора като дървета, които ходят наоколо.“ Още версииЦариградски И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят. Ревизиран И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят. Верен А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А той вдигна очи и каза: „Виждам хора да ходят, но те изглеждат като дървета.“ Библия ревизирано издание И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят. Библия синодално издание (1982 г.) Той, като погледна нагоре, каза: виждам човеците да минават като дървета. |
Той хвана слепия за ръка, изведе го от селото и като плюна на очите му, положи ръце върху него и го попита: „Виждаш ли нещо?“
Исус отново положи ръце върху очите му и тогава човекът разтвори широко очи, зрението му се възвърна и започна всичко да вижда ясно.