След известно време Исус се яви на единадесетте ученика, когато вечеряха. Той им се скара за тяхното неверие и коравосърдечност, защото не бяха повярвали на онези, които го бяха видели възкръснал.
Марк 6:52 - Новият завет: съвременен превод защото не бяха проумели чудото с хляба и сърцата им бяха закоравели. Още версииЦариградски Защото не разумяха поради хлябовете, понеже сърцето им бе затвърдело. Ревизиран Защото не бяха се вразумили от <чудото> с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло. Верен защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото те не разбраха станалото с хлябовете, понеже сърцето им беше закоравяло. Библия ревизирано издание Защото не бяха се поучили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло. Библия синодално издание (1982 г.) Защото не бяха се вразумили от чудото с хлябовете, понеже сърцето им се беше вкаменило. |
След известно време Исус се яви на единадесетте ученика, когато вечеряха. Той им се скара за тяхното неверие и коравосърдечност, защото не бяха повярвали на онези, които го бяха видели възкръснал.
Исус ги изгледа с гняв и, наскърбен от тяхната жестокосърдечност, каза на сакатия: „Протегни си ръката!“ Човекът я протегна и тя оздравя.
Той им каза: „И вие ли не разбирате? Нима не знаете, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Тогава Исус им каза: „Колко сте глупави и колко трудно ви е да повярвате на всичко, което са говорили пророците!
„Бог заслепи очите им и вкамени сърцата им, за да не видят с очите си, нито да разберат със сърцата си, и се обърнат към мен, за да ги излекувам.“ Исая 6:10
Ето какво се случи: народът на Израел не успя да намери това, което търсеше. Избраните от Бога го постигнаха, а останалите закоравиха сърцата си.