Лука 5:39 - Новият завет: съвременен превод И никой не иска ново вино, след като е пил старо, защото казва: «Старото е по-добро.»“ Още версииЦариградски И никой от как пие вино ветхо, не иска тутакси ново, защото казва: Ветхото е по-добро. Ревизиран И никой, след като е пил старо< вино>, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро. Верен И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И никой, щом пие старо вино, няма да поиска веднага ново, понеже казва: „Старото е по-добро“.“ Библия ревизирано издание И никой, след като е пил старото вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-хубаво. Библия синодално издание (1982 г.) И никой откак пие старо вино, не ще поиска веднага ново; понеже казва: старото е по-добро. |
Един съботен ден Исус вървеше през едни житни полета. Учениците му късаха класове, стриваха ги с длани и ядяха зърната.