Деяния 27:15 - Новият завет: съвременен превод Той подхвана кораба и тъй като бе невъзможно да се движим срещу вятъра, оставихме се вълните да ни носят. Още версииЦариградски И понеже се дръпна корабът и не можеше да устои срещу вятъра, оставихме се на вълните, и носеха ни. Ревизиран и когато корабът бе настигнат <от вятъра>, и поради него не можеше да устои, оставихме се <на вълните> да ни носят. Верен и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Корабът бе тъй грабнат, че не можеше да устои на вятъра, и ние се оставихме да ни носят вълните. Библия ревизирано издание и когато корабът бе настигнат от вятъра и поради него не можеше да устои, оставихме се на вълните да ни носят. Библия синодално издание (1982 г.) Корабът биде грабнат тъй, че не можеше да устои на вятъра; и ние се оставихме да ни носят вълните. |
Минахме покрай подветрената страна на едно островче, наречено Клавда, като едва успяхме да удържим спасителната лодка.
На четиринадесетата нощ ние все още се носехме из Адриатическо море. Около полунощ моряците усетиха, че наблизо има земя.
Същото е и с корабите — макар че са така големи и движени от силни ветрове, едно малко кормило ги управлява и те отиват където пожелае кормчията.