Вярващите постоянстваха в учението на апостолите, в общението, в разчупването на хляб и в молитвите.
Деяния 20:11 - Новият завет: съвременен превод След това се качи пак, разчупи хляба и яде. Той им говори още дълго време, чак до зори, и след това замина. Още версииЦариградски След това възлезе горе, преломи хляб та похапна, и приказва пак доволно до зори, и така тръгна. Ревизиран След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва <пак> надълго до зори, и така тръгна. Верен И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като се качи горе, разчупи хляба, яде и говори дълго, чак до зори, а след това отпътува. Библия ревизирано издание След това той се качи горе, разчупи хляба и яде, и приказва пак надълго до зори, и така тръгна. Библия синодално издание (1982 г.) А като възлезе горе и преломи хляб, вкуси и говори дълго, дори дозори, и след това отпътува. |
Вярващите постоянстваха в учението на апостолите, в общението, в разчупването на хляб и в молитвите.
В първия ден на седмицата, докато бяхме събрани, за да разчупим хляб, Павел, който се канеше да заминава на другия ден, заговори на всички и продължи да говори до полунощ.
На прозореца седеше младеж на име Евтих, който полека-лека се унасяше в сън, докато Павел продължаваше да говори, и когато сънят го надви, той се наклони и падна на земята от третия етаж. Когато отидоха да го вдигнат, беше мъртъв.