И в оня ден глухите ще чуят думите на книгата, и очите на слепите ще прогледат из тъмнина и мрак.
Марк 8:24 - Библия синодално издание (1982 г.) Той, като погледна нагоре, каза: виждам човеците да минават като дървета. Още версииЦариградски И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят. Ревизиран И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят. Новият завет: съвременен превод Слепият вдигна поглед и каза: „Виждам хора като дървета, които ходят наоколо.“ Верен А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А той вдигна очи и каза: „Виждам хора да ходят, но те изглеждат като дървета.“ Библия ревизирано издание И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят. |
И в оня ден глухите ще чуят думите на книгата, и очите на слепите ще прогледат из тъмнина и мрак.
Като хвана слепия за ръка, изведе го вън от селото и, като плюна на очите му, сложи върху му ръце и го попита: вижда ли нещо?
После пак сложи ръце на очите му и го накара да погледне. И върна се зрението му, и виждаше всичките ясно.
Гаал, като видя народа, каза на Зевула: ето, народът се спуща отвръх планините. А Зевул му каза: сянката на планините ти се струва човеци.