простри ръка от високото, избави ме и спаси ме от големите води, от ръцете на синовете другородни,
Йеремия 8:18 - Библия синодално издание (1982 г.) Кога ще се утеша в тъгата си! сърцето ми се стопи. Цариградски Веселието ми се обърна на скърб: Сърдцето ми е изнемощяло в мене. Ревизиран Дано бих намерил утешение за скръбта си! Сърцето ми е от дън изнемощяло. Верен Мога ли да се утеша в тъгата си? Сърцето ми изнемощя в мен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тогава аз казах: „Кога бих се утешил в скръбта, сърцето ми е изнемощяло.“ Библия ревизирано издание Дано бих намерил утешение за скръбта си! Сърцето ми е от дъно изнемощяло. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Дано намеря утешение за скръбта си! Сърцето ми е отдън изнемощяло. |
простри ръка от високото, избави ме и спаси ме от големите води, от ръцете на синовете другородни,
Затова казвам: оставете ме, горко ще плача; не силете се да ме утешавате, задето е разорена дъщерята на моя народ.
За пророците. Сърцето ми се къса в мене, всичките ми кости се тресат; аз съм като пиян, като човек, комуто е надвило виното, заради Господа и заради Неговите свети думи,
Утробо моя! утробо моя! скърбя вдън-сърце си, вълнува се в мене сърцето ми, не мога да мълча; защото ти чуваш, душо моя, звук от тръба, шум от битка.
Чухме вест за тях, и ръцете ни отпаднаха, скръб ни обзе, мъки – като жена при раждане.
О, кой ще даде на главата ми вода и на очите ми – извор сълзи! Аз бих плакал ден и нощ за убитите на дъщерята на моя народ.
Аз чух – и вътрешността ми затрепера; при известието за това затрепериха устните ми, болка проникна в костите ми, и мястото под мене трепери; а аз трябва да бъда спокоен в бедствения ден, когато ще дойде против народа ми неговият грабител.