Битие 27:14 - Библия синодално издание (1982 г.) Той отиде, взе и донесе на майка си; и майка му сготви ястие, каквото обичаше баща му. Цариградски И той отиде и взе, и донесе ги на майка си; и сготви майка му вкусно ястие както обичаше баща му. Ревизиран И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. Верен И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си. И майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той отиде, взе ги и донесе на майка си, а майка му сготви вкусна гозба, каквато обичаше баща му. Библия ревизирано издание И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И тъй, той отиде, взе две ярета и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. |
А майка му му каза: нека твоето проклятие падне върху мене, сине мой; само послушай думите ми и иди, та ми донес.
И взе Ревека скъпата дреха на по-големия си син Исава, която беше при нея в къщи, и облече (с нея) по-малкия си син Иакова;
Сготви и той ястие, донесе на баща си, и му рече: татко, стани, яж от лова на сина си, за да ме благослови душата ти.
сготви ми ястие, каквото обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.
донес ми дивеч и сготви ми ястие; аз ще ям и ще те благословя пред лицето Господне, преди смъртта си.
иди при стадото и ми донес оттам две добри (млади) ярета; и аз ще сготвя от тях на баща ти ястие, каквото той обича;
Гледам надясно и виждам, че никой ме не признава: няма убежище за мене, никой се не грижи за душата ми.
Прочее, внимавайте над себе си, да не би сърцата ви да бъдат отегчавани с преяждане, пиянство и житейски грижи, и да ви застигне оня ден внезапно;