Първо Солуняни 3:4 - Библия ревизирано издание Защото когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Още версииЦариградски защото когато бяхме при вас, предсказвахме ви че има да претърпим притеснение, както и стана и знаете. Ревизиран Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Новият завет: съвременен превод Всъщност, когато бяхме с вас, ние ви предупреждавахме, че ще бъдем преследвани, и както добре знаете, точно така и стана. Верен понеже, когато бяхме при вас, ви казахме предварително, че ще има да страдаме, което и стана, както знаете. Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото и когато бяхме при вас, ви предупредихме, че ще страдаме. И както знаете, така стана. Библия синодално издание (1982 г.) Защото ние, и когато бяхме при вас, предсказвахме ви, че ще страдаме, както се и случи, и вие знаете. |
И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, където имаше юдейска синагога.
Но солунските юдеи, като разбраха, че и в Берия се проповядва от Павел Божието учение, дойдоха и там и подбудиха и смутиха народа.
Но не се скъпя за живота си, нито ми се свиди за него, стига само да завърша пътя си и служението, което приех от Господ Исус, да проповядвам благовестието на Божията благодат.
Защото вие, братя, станахте подражатели на Божиите църкви в Христос Исус, които са в Юдея, понеже вие пострадахте същото от своите си сънародници, както и те от юдеите,
а като бяхме пострадали и бяхме опозорени преди това във Филипи, както знаете, одързостихме се в нашия Бог да ви проповядваме Божието благовестие всред голяма борба.
Защото и когато бяхме при вас, заръчахме ви това: Ако някой не иска да работи, той не бива и да яде.