Плачът на Йеремия 3:2 - Библия ревизирано издание Той ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина. Цариградски Води ме, и заведе в тъмнина, а не у виделина. Ревизиран Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. Верен Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той ме поведе надалеч в плен и ме въведе в дълбока тъмнина, а не на светло. Библия синодално издание (1982 г.) Той ме поведе и въведе в тъмнина, а не в светлина. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. |
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.
Затова правосъдието е далеч от нас и правдата не стига до нас; чакаме светлина, а ето тъмнина – сияние, а ходим в мрак.
Въздайте слава на Господа, вашия Бог, преди да докара тъмнина, преди краката ви да се препънат по тъмните планини и преди Той да превърне в мрачна сянка светлината, която вие очаквате, и да я направи гъста тъмнина.
Погледнах към земята и, ето – тя беше пуста и празна; към небето – и нямаше светлината му.
Как покри Господ с облак сионовата дъщеря с гнева Си, хвърли от небето долу, на земята, великолепието на Израил. И в деня на гнева Си не си спомни за подножието Си!
и ще ходиш, като опипваш по пладне, както слепият пипа в тъмнината, и няма да имаш успех в работата си; а ще бъдеш само притесняван и обиран всеки ден и няма да има кой да те избави.
свирепи морски вълни, които изпускат като пяна своите безсрамни дела; скитащи звезди, за които се пази мрачна тъмнина довека.
и че ангели, които не опазиха своето достойнство, а напуснаха собственото си жилище, Той ги държи под мрак във вечни окови за съда на великия ден;