Марк 9:3 - Библия ревизирано издание Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели. Още версииЦариградски И дрехите му станаха лъскави, твърде бели като сняг, каквито белилник на земята не може да убели. Ревизиран Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може <така> да избели. Новият завет: съвременен превод Дрехите му станаха ослепително бели, по-бели, отколкото земен човек би могъл да ги избели. Верен Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дрехите Му заблестяха ярко, бели като сняг – такива, каквито никой на земята не може да избели. Библия синодално издание (1982 г.) Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, като сняг, каквито белилник на земята не може избели. |
Когато Всесилният разпръсваше царе в тази земя, тя побеля като Салмон, когато вали сняг.
Елате сега, за да разискваме, казва Господ; ако греховете ви са като мораво, ще станат бели като сняг; ако са румени като червено, ще станат като бяла въ̀лна.
Гледах, докато бяха положени престоли и Старият по дни седна, Чието облекло беше бяло като сняг и космите на главата Му – като чиста вълна, престолът Му – огнени пламъци, и колелата Му – пламтящ огън.
И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
за да ядете месата на царе и месата на хилядници, месата на юнаци и месата на коне и на онези, които яздят на тях, дори месата на всички човеци, свободни и роби, малки и големи.
Аз му отговорих: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които излизат от голямата скръб; и са опрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнеца.
След това видях, и ето, голямо множество, което никой на можеше да изброи, от всеки народ и от всички племена и езици, стоящи пред престола и пред Агнеца, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си,