Марк 14:23 - Библия ревизирано издание Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея. Още версииЦариградски И взе чашата, благодари и даде им; и пиха от нея всички. Ревизиран Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея. Новият завет: съвременен превод После взе чашата и като благодари на Бога, я подаде на учениците си и всички пиха от нея. Верен Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като взе чашата, изрече благодарствена молитва и им я подаде. От нея те пиха всички. Библия синодално издание (1982 г.) И като взе чашата и благодари, даде им; и пиха от нея всички. |
И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.
Който пази деня, за Господа го пази, а който не пази деня, за Господа не го пази; който яде, за Господа яде, защото благодари на Бога; и който не яде, за Господа не яде и благодари на Бога.
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?