Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
Марк 12:25 - Библия ревизирано издание Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата. Още версииЦариградски Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито за мъж отиват; но са като ангелите които са на небеса. Ревизиран Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата. Новият завет: съвременен превод Когато хората възкръснат, те няма да се женят или омъжват — всички ще бъдат като ангелите в небесата. Верен Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Библия синодално издание (1982 г.) Защото, кога възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се мъжат, а са като Ангели на небесата. |
Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
Исус им каза: Не затова ли се заблуждавате, понеже не знаете Писанията, нито Божията сила?
А за мъртвите, че биват възкресени, не сте ли чели в книгата на Моисей, на мястото при бодливия храст, как Бог му говори, като казваше: „Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“?
Възлюбени, сега сме Божии деца и още не е станало явно какво ще бъдем; но знаем, че когато стане явно, ще бъдем подобни на Него, защото ще Го видим, Какъвто е.