Лука 9:29 - Библия ревизирано издание И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. Още версииЦариградски И като се молеше, измени се видът на лицето му, и дрехите му станаха бели и блистаеха. Ревизиран И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му <стана> бяло <и> бляскаво. Новият завет: съвременен превод Докато се молеше, изразът на лицето му започна да се променя, а дрехите му станаха ослепително бели. Верен И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И докато се молеше, видът на лицето Му се измени и дрехата Му стана бяла и заблестя. Библия синодално издание (1982 г.) И когато се молеше, видът на лицето Му се измени, и дрехата Му стана бяла, бляскава. |
Защото израсна пред Него като клонка и като корен от суха земя; нямаше благообразие, нито приличие, за да Го гледаме, нито красота, за да Го желаем.
И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село.
И когато се кръсти целият народ, и когато и Исус се кръсти и се молеше, небето се отвори
През онези дни Исус се изкачи на планината да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита: Според както говорят хората, Кой съм Аз?
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
И всички, които седяха в Синедриона, като се вгледаха в него, видяха лицето му, като че беше лице на ангел.
След това видях един голям бял престол и Онзи, Който седеше на него, от Чието лице побегнаха земята и небето и не се намери място за тях.