Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
Марк 12:25 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата. Още версииЦариградски Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито за мъж отиват; но са като ангелите които са на небеса. Ревизиран Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата. Новият завет: съвременен превод Когато хората възкръснат, те няма да се женят или омъжват — всички ще бъдат като ангелите в небесата. Верен Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Библия ревизирано издание Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата. |
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
Исус им каза: Не за това ли се заблуждавате, понеже не знаете Писанията, нито Божията сила?
А за мъртвите, че биват възкресени, не сте ли чели в книгата на Мойсей, на мястото за къпината, как Бог му говори, казвайки: „Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“?
Любезни, сега сме Божии чада и още не е станало явно какво ще бъдем; но знаем, че когато стане явно, ще бъдем подобни на Него, защото ще Го видим, както е.