Заклевам се в живота Си – казва Господ Еова – понеже стадото Ми стана плячка и овцете Ми станаха храна за всички полски зверове, защото нямаше пастир и пастирите Ми не потърсиха овцете Ми, а пасяха себе си, вместо Моето стадо,
Лука 2:8 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И на същото място имаше овчари, които живееха на полето и пазеха нощна стража около стадото си. Още версииЦариградски И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си. Ревизиран И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си. Новият завет: съвременен превод Недалеч в полето имаше няколко овчаря, които живееха навън и пазеха стадата си през нощта. Верен А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 В тази област имаше пастири, които нощуваха на полето, за да наглеждат нощем стадото си. Библия ревизирано издание А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. |
Заклевам се в живота Си – казва Господ Еова – понеже стадото Ми стана плячка и овцете Ми станаха храна за всички полски зверове, защото нямаше пастир и пастирите Ми не потърсиха овцете Ми, а пасяха себе си, вместо Моето стадо,
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в една ясла, защото нямаше място за тях в гостилницата.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господнята слава ги осия; и те се уплашиха много.