И сърцето на сирийския цар се смути поради това; и свика слугите си, и им каза: Няма ли да ми кажете кой от нашите е за Израилевия цар?
Исаия 57:20 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г А нечестивите са като развълнуваното море, което не може да утихне, и чиито вълни изхвърлят тиня и кал. Цариградски А нечестивите са като развълнуваното море Когато не може да се утиши: Водите му изхвърлят тиня и кал. Ревизиран А нечестивите са като развълнуваното море, Защото не може да утихне, И водите му изхвърлят тиня и кал. Верен А безбожните са като развълнувано море, защото не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А грешниците са като развълнувано море, което не може да се успокои и чиито води изхвърлят тиня и кал. Библия ревизирано издание А нечестивите са като развълнувано море, защото то не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал. Библия синодално издание (1982 г.) А нечестивците са като развълнувано море, което не може да се уталожи, и чиито води изхвърлят тиня и кал. |
И сърцето на сирийския цар се смути поради това; и свика слугите си, и им каза: Няма ли да ми кажете кой от нашите е за Израилевия цар?
Горко на нечестивия! Нему ще бъде зле, защото въздаянието му ще бъдат делата на ръцете му.
Изразът на лицата им свидетелства против тях; и те като Содом вършат греха си явно, не го крият. Горко на душата им! Защото сами на себе си въздадоха зло.
Те не знаят пътя на мира, и няма правосъдие в стъпките им. Сами си изкривиха пътищата; никой, който ходи в тях, не знае мир.
За Дамаск. Хамат и Арфад се посрамиха, защото чуха лоша вест. Стопиха се, обезсърчиха се, вълнуват се като неспокойното море.
Те са подводни скали, когато пируват с вас без страх в дружелюбните ви гощавки, и пасат сами себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени;
свирепи морски вълни, които изпущат като пяна своите безсрамни дела; скитащи звезди, за които мракът на тъмнината се пази навеки.