и да довеждаме в дома на нашия Бог, на свещениците, които служат там, първородните от синовете си и от добитъка си, и първородните от говедата си и от стадата си, според предписаното;
Изход 34:19 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Всичко, което отваря утроба, е Мое, и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца. Цариградски Всяко което отваря ложесна е мое, и всяко мъжко първородно между скотовете ти, говедо или овца. Ревизиран Всичко, което отваря утроба, е Мое, и всяко мъжко първородено между добитъка ти, говедо или овца. Верен Всяко, което отваря утроба, е Мое и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Мое е всичко, което се ражда първо, както и всяко мъжко първородно от целия ти добитък, говеда и овци. Библия ревизирано издание Всичко, което се ражда, е Мое, както и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца. Библия синодално издание (1982 г.) Всичко, що разтваря утроба, е Мое, както и всяко мъжко от целия ти добитък, от говеда и овци, що разтваря утроба. |
и да довеждаме в дома на нашия Бог, на свещениците, които служат там, първородните от синовете си и от добитъка си, и първородните от говедата си и от стадата си, според предписаното;
тогава ще отделяш за Господа всичко, което отваря утроба, и всяко твое първородно от животно; мъжките ще бъдат на Господа.
Посвети на Мене всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израиляните – и човек и животно; то е Мое.
Не закъснявай да принасяш първака от гумното си и от жлеба си. Първородният от синовете си да даваш на Мене.
И най-първите от всички първи плодове и всеки принос от всичко, от всичките ви приноси, да бъдат за свещениците; да давате на свещеника и първата част от тестото си, за да почива благословение на домовете ви.
(както е писано в Господния закон, че „всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа“),