И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и рече: „Ти си Симон, син на Йона. Ти ще се наречеш Кифа“, което значи Петър.
Галатяни 1:18 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 По-късно, след три години, отидох в Йерусалим да се видя с Петър и прекарах у него петнадесет дена. Още версииЦариградски После, след три години възлязох в Ерусалим, за да се видя с Петра, и останах при него петнадесет дена; Ревизиран Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; Новият завет: съвременен превод Три години по-късно отидох в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него само петнадесет дни. Верен По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; Библия ревизирано издание Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; Библия синодално издание (1982 г.) Отпосле, подир три години, възлязох в Иерусалим да се видя с Петра, и преседях у него петнайсет дена. |
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и рече: „Ти си Симон, син на Йона. Ти ще се наречеш Кифа“, което значи Петър.
Но като видях, че те постъпват не според евангелската истина, казах на Петър пред всички: „Ако ти, който си юдеин, живееш по езически, а не по юдейски, защо караш езичниците да живеят по юдейски?“
Дори, напротив – видяха, че на мене е поверено да благовестя на необрязаните, както на Петър – на обрязаните,
Яков, Кифа и Йоан, смятани за стълбове, като узнаха за дадената ми благодат, подадоха на мене и на Варнава ръка за общуване, за да отидем ние при езичниците, а те – при обрязаните.