Битие 18:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ще донесат малко вода, ще умият нозете ви и ще си починете под това дърво. Цариградски Нека донеса малко вода, и умийте нозете си и починете си под дървото. Ревизиран Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и си починете под дървото. Верен Нека донесат малко вода и измийте краката си, и си починете под дървото. Библия ревизирано издание Нека донесат малко вода и си умийте краката, и си починете под дървото. Библия синодално издание (1982 г.) ще донесат малко вода, ще умият нозете ви; и ще си починете под това дърво, Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и починете си под дървото. |
и каза: „Господари мои! Отбийте се в дома на вашия роб, пренощувайте и си умийте нозете. Като станете утре сутринта, ще продължите пътя си.“ Но те отговориха: „Не, на улицата ще пренощуваме.“
Тогава Авраамовият роб влезе. Лаван разтовари камилите, даде им слама и храна. Донесе и вода, за да умият краката си той и хората, които бяха с него.
Икономът въведе братята в Йосифовия дом и им даде вода да си измият нозете. Даде и храна за ослите им.
И като се обърна към жената, рече на Симон: „Виждаш ли тази жена? Влязох в дома ти, ти вода за нозете не Ми даде, а тя със сълзи обля нозете Ми и с косите си ги изтри.
известна с добри дела: ако е отхранила деца, приемала е странници, умивала е нозе на вярващите, ако е помагала на хора, които са в беда, и ако с готовност е участвала във всяко добро дело.
И така, той го заведе у дома си, даде фураж на ослите, а те си умиха нозете, ядоха и пиха.
Тя стана и се поклони до земята, казвайки: „Ето слугинята ти е готова да бъде твоя слугиня, за да мие краката на слугите у своя господар.“