Така и вие сега сте натъжени, но аз ще ви видя отново и сърцата ви ще се изпълнят с радост, и никой няма да отнеме радостта ви.
Филипяни 2:28 - Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас с голямо желание, за да бъдете пак щастливи, като го видите, и за да престана да се тревожа за вас. Още версииЦариградски За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен. Ревизиран Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; Верен Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова го изпратих по-скоро, та като го видите пак, да се зарадвате и аз да бъда по-малко наскърбен. Библия ревизирано издание Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко. Библия синодално издание (1982 г.) Поради това изпратих го по-скоро, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко наскърбен. |
Така и вие сега сте натъжени, но аз ще ви видя отново и сърцата ви ще се изпълнят с радост, и никой няма да отнеме радостта ви.
опечалени най-вече от думите му, че повече няма да го видят. След това го придружиха до кораба.
И затова ви писах, за да може когато дойда, да не ми бъде причинена болка от онези, които трябва да ме зарадват, защото бях сигурен за всички вас, че моята радост ще бъде и ваша.