защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало никога от началото на света досега и каквато никога няма да има.
Марк 13:19 - Новият завет: съвременен превод Защото онези дни ще бъдат изпълнени с такива страшни беди, каквито досега не е имало от началото, когато Бог създаде света, а и никога вече няма да има. Още версииЦариградски защото през онези дни ще бъде таквази скръб каквато не е била от начало на създанието което създаде Бог до нине, нито ще бъде. Ревизиран защото< през> ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава. Верен Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато няма да е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото през онези дни ще настанат такива нещастия, каквито досега не е имало от началото на сътворението, което Бог е сътворил, и няма да има. Библия ревизирано издание защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава. Библия синодално издание (1982 г.) Защото през ония дни ще има такава скръб, каквато досега не е имало от начало на създанието, що е създал Бог, и няма да бъде. |
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало никога от началото на света досега и каквато никога няма да има.
И ако Господ не бе решил да съкрати онези дни, никой не би оцелял. Но той ги съкрати заради избраните от него.
„Ти знаеш, господине“ — отговорих му аз. А той ми каза: „Това са хората, преминали голямото страдание. Те изпраха робите си в кръвта на Агнето и ги направиха чисти и бели.