А слугите му се приближиха и му казаха: Татко наш, ако пророкът ти беше заръчал нещо голямо, не би ли го извършил? И така, колко повече, като ти казва: Окъпи се и се очисти!
Първо Коринтяни 9:11 - Библия ревизирано издание Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното? Още версииЦариградски Ако сме ние посеяли у вас духовното, много ли е ако пожънем от вас телесното? Ревизиран Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното? Новият завет: съвременен превод А нима е твърде много ние, които посяхме у вас зърното на духовното, да искаме да пожънем от вас материални блага? Верен Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното? Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ако ние сме посели у вас духовното, много ли е, ако пожънем у вас телесното? Библия синодално издание (1982 г.) Ако ние сме посеяли у вас духовното, много ли е, ако пожънем у вас телесното? |
А слугите му се приближиха и му казаха: Татко наш, ако пророкът ти беше заръчал нещо голямо, не би ли го извършил? И така, колко повече, като ти казва: Окъпи се и се очисти!
нито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
А този, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага този, който го учи.