И в онзи ден глухите ще чуят думи, като че ли се четат от книга, и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината.
Марк 8:24 - Библия ревизирано издание И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят. Още версииЦариградски И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят. Ревизиран И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят. Новият завет: съвременен превод Слепият вдигна поглед и каза: „Виждам хора като дървета, които ходят наоколо.“ Верен А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А той вдигна очи и каза: „Виждам хора да ходят, но те изглеждат като дървета.“ Библия синодално издание (1982 г.) Той, като погледна нагоре, каза: виждам човеците да минават като дървета. |
И в онзи ден глухите ще чуят думи, като че ли се четат от книга, и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината.
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
А когато видя нападателите, Гаал каза на Зевул: Виж, хора се спускат от възвишенията на хълмовете. А Зевул му отговори: Сянката на хълмовете ти се привижда като хора.