Битие 42:2 - Библия ревизирано издание Каза още: Ето, чух, че в Египет има жито; слезте там и ни купете от там, за да живеем и да не измрем. Цариградски И рече: Ето, чух че се намира жито в Египет: слезте там та купете за нас от там, за да живеем, и да не умрем. Ревизиран Рече още: Ето, чух, че в Египет се намира жито; слезте там та ни купете от там, за да живеем и да не измрем. Верен И каза: Ето, чух, че в Египет се намира жито. Слезте там и ни купете оттам, за да живеем и да не измрем! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Чух, че в Египет има жито. Идете и купете, за да преживеем.“ Библия синодално издание (1982 г.) И рече: ето, чух, че в Египет имало жито; идете там и ни купете жито, за да живеем и да не умрем. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Рече още: Ето, чух, че в Египет има жито; слезте там и ни купете, за да живеем и да не измрем. |
И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им каза: Идете пак, купете ни малко храна.
Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати детето с мен и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем – и ние, ти и децата ни.
Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мене незабавно.
Ето, окото на Господа е върху онези, които се боят от Него, върху онези, които се надяват на Неговата милост,
По това време Езекия се разболя до смърт. Пророк Исайя, Амосовият син, дойде при него и му каза: Така казва Господ: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш.
А Той отговори: Писано е: „Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“