Osée 10:11 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199811 Éphraïm était comme la génisse bien dressée qui prend plaisir à fouler le blé. Mais voici que je mets sur son noble cou un joug. Je vais atteler Éphraïm; Jacob tirera la herse. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192311 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j'ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Èphraîm, génisse instruite, amante du foulage! Moi, je passe sur le bien de son col. J'attelle Èphraîm; il laboure, Iehouda; il herse, Ia'acob. অধ্যায়টো চাওক |