Exode 5:8 - Bible Segond 218 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient: ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!’ অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19238 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: "Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 Et vous ne laisserez pas d'exiger d'eux la même quantité de briques qu'ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n'ont pas de quoi s'occuper (chôment) ; c'est pourquoi ils crient et disent : Allons sacrifier à notre Dieu. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 Et la quantité de briques qu'ils faisaient hier et avant-hier, vous la leur imposerez. N'en soustrayez rien. Oui, ils se relâchent ! Ainsi, ils vocifèrent pour dire : 'Nous irons, nous sacrifierons à notre Elohîms !' অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP19988 Cependant vous exigerez d’eux la même quantité de briques que dans le passé, vous ne la réduirez pas. Ce sont des paresseux! C’est pour cela qu’ils viennent me crier: Laisse-nous aller pour offrir un sacrifice à notre Dieu! অধ্যায়টো চাওক |