Matthieu 16:7 - Bible Segond 21 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.» অধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 1923 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes: "C'est parce que nous n'avons pas pris de pains." Français Bible Louis Segond - fls Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. Bible Darby en français Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : "Nous n'avons pas pris de pains"! FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.” |
Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel’, il nous dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?’
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.
Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»