Biblia Todo Logo
অনলাইন বাইবেল
- বিজ্ঞাপন -




Matthieu 16:7 - Bible Segond 21

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক


অধিক সংস্কৰণ

Bible catholique Crampon 1923

7 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes: "C'est parce que nous n'avons pas pris de pains."

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Français Bible Louis Segond - fls

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Bible Darby en français

7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

7 Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : "Nous n'avons pas pris de pains"!

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

7 Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.”

অধ্যায়টো চাওক কপি কৰক




Matthieu 16:7
9 পৰস্পৰ সংযোগসমূহ  

Jésus leur dit: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»


Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?


Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel’, il nous dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?’


Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.


Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,


Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.


Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»


আমাক অনুসৰণ কৰক:

বিজ্ঞাপন


বিজ্ঞাপন