Плачът на Йеремия 3:2 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той ме поведе надалеч в плен и ме въведе в дълбока тъмнина, а не на светло. Цариградски Води ме, и заведе в тъмнина, а не у виделина. Ревизиран Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. Верен Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина. Библия ревизирано издание Той ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина. Библия синодално издание (1982 г.) Той ме поведе и въведе в тъмнина, а не в светлина. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. |
Затова справедливостта е далече от нас и правдата не ни достига, чакаме светлина, а, ето – тъмнина. Ходим в мрак вместо в дневна светлина.
Въздайте слава на Господа, вашия Бог, преди да докара тъмнина, преди краката ви да се препънат по тъмни планини. Тогава вие ще очаквате светлина, но тя ще се обърне в тъмнина и ще стане дълбок мрак.
Погледнах земята: тя беше опустошена и празна; погледнах небесата – и нямаше светлина на тях.
Как помрачи Господ в гнева Си дъщерята Сионова! От небесата свали на земята величието на Израил и не си спомни за подножието на Своите крака.
И ще ходиш пипнешком по пладне, както слепец ходи пипнешком в мрак, и по пътя си няма да стигнеш до успех. Цял живот ще бъдеш потискан и ограбван и няма да има кой да ти се притече на помощ.
те са свирепи морски вълни, които разпенени изхвърлят мръсотиите си, блуждаещи звезди, за които непрогледният мрак за вечни времена е запазен.
ангелите пък, които не опазиха своето високо положение и напуснаха жилището си, окова с вечни окови в мрак за съда на великия ден;