Когато тълпата се събра, Пилат ги попита: „Кого искате да ви освободя: Варава или Исус, наречен Месията?“
Първо Коринтяни 8:5 - Новият завет: съвременен превод И въпреки че и на небето, и на земята има много „богове“, както хората ги наричат (а наистина има много „богове“ и много „господари“), Más versionesЦариградски Защото ако и да има нарицаеми богове, или на небето или на земята; (както се казва че има много богове, и господари много,) Ревизиран Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята, (както има много богове, и господари много), Верен Защото, дори и да има така наречени богове – било на небето, или на земята, както има много богове и много господари – Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, макар и да има така наричаните богове било на небето, било на земята – а те са много такива богове и господевци, Библия ревизирано издание Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята (както има много богове и много господари), Библия синодално издание (1982 г.) Защото, макар и да има само по име богове, било на небето, било на земята (както и има много богове и много господевци), |
Когато тълпата се събра, Пилат ги попита: „Кого искате да ви освободя: Варава или Исус, наречен Месията?“
Той ще се противи и ще се превъзнася над всичко, което се нарича „Бог“, и над всичко, на което хората се покланят — до такава степен, че ще влезе в Божия храм, ще седне на престола и сам ще се провъзгласи за Бог.