La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Първо Коринтяни 7:16 - Новият завет: съвременен превод

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш своя мъж? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш своята жена?

Ver Capítulo

Más versiones

Цариградски

Защото що знаеш , жено, да ли не ще спасиш ти мъжа? или що знаеш, мъжу, да ли не ще спасиш ти жената?

Ver Capítulo

Ревизиран

Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

Ver Capítulo

Верен

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?

Ver Capítulo

Съвременен български превод (с DC books) 2013

И знаеш ли, жено, дали няма ти да спасиш мъжа си? Или ти, мъжо, знаеш ли дали няма да спасиш жена си?

Ver Capítulo

Библия ревизирано издание

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?

Ver Capítulo

Библия синодално издание (1982 г.)

Защото, отде знаеш, жено, не ще ли спасиш ти мъжа? Или, отде знаеш, о мъжо, не ще ли спасиш ти жената?

Ver Capítulo
Otras versiones



Първо Коринтяни 7:16
7 Referencias Cruzadas  

По същия начин се радват Божиите ангели, когато един грешник се покае.“


с надеждата, че мога да накарам хората от своя народ да ревнуват и да спася някои от тях.


Станах слаб за слабите, за да ги спечеля. Станах всичко за всички, за да мога по всякакъв начин да спася част от тях.


Внимавай за себе си и за учението си. Постоянствай в това, защото така ще спасиш и себе си, и онези, които те слушат.