Исус каза: „Живял един богаташ, който винаги се обличал в скъпи дрехи и всеки ден устройвал разточителни пиршества.
Послание на Яков 5:5 - Новият завет: съвременен превод В разкош живяхте на земята и добре се забавлявахте, угоихте сърцата си, както се угояват животни за деня на заколението. Más versionesЦариградски Веселихте се на земята и разпусно живяхте, огоихте сърдцата си като в ден на заклание: Ревизиран Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си <като> в ден на клане. Верен Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Живяхте разкошно на земята, наслаждавахте се и се угоихте като за ден на заколение. Библия ревизирано издание Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си като в ден на клане. Библия синодално издание (1982 г.) Живяхте разкошно на земята и се наслаждавахте, угоихте сърцата си като в ден на заколение. |
Исус каза: „Живял един богаташ, който винаги се обличал в скъпи дрехи и всеки ден устройвал разточителни пиршества.
Но Авраам отговорил: «Синко, спомни си, че приживе ти получи само хубаво, а Лазар — само лошо. Сега той се утешава, а ти страдаш.
Нека се държим благопристойно, както подобава на хора, които принадлежат на деня — не в разточителни пирове и пиянство, не в сексуални грехове и разгулен живот, не в раздори и завист.
За своите злини и неправди ще получат в отплата страдания. За тях е удоволствие да гуляят посред бял ден. Те са мръсни петна и лекета и се наслаждават в измамните си пътища, докато седят с вас на една и съща маса.
Тези хора са опасни рифове през специалното време, в което споделяте храната си. Те безсрамно ядат с вас. Грижат се само за себе си. Те са безводни облаци, носени от ветровете; окапали дървета, които — недали плод през есента и изкоренени — са умрели два пъти.
Колкото възхваляваше себе си и живееше в разкош, толкова мъчения и скръб й върнете, защото в сърцето си тя казва: «Седя като царица, не съм вдовица и никога няма да ридая.»