За останалите казвам (и го казвам аз, а не Господ): ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, той не трябва да се развежда с нея.
Второ Коринтяни 11:17 - Новият завет: съвременен превод Това, което сега казвам, идва не от Господа — просто се хваля с увереността на безумец. Más versionesЦариградски Което говоря, не го говоря по Господа, но като в безумие в това дързновение на хвалението. Ревизиран (Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето. Верен Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Това, което казвам, не го казвам като дадено ми от Господа, а като глупав човек, който си мисли, че може да се хвали. Библия ревизирано издание (Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето. Библия синодално издание (1982 г.) Което казвам с такова самоуверено хвалене, не го казвам по Господа, а като че ли в безумие. |
За останалите казвам (и го казвам аз, а не Господ): ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, той не трябва да се развежда с нея.
Сега за онези, които не са женени: нямам заповед от Господа, но ви давам мнението си като човек, на когото можете да вярвате, защото Господ ми е показал милост.
Бих искал да сте търпеливи с мен дори и когато съм малко неразумен. Да, бъдете търпеливи с мен!
Иначе, ако някои македонци дойдат с мен и ви намерят неподготвени, ние ще се срамуваме (а да не говоря за срама, който вие ще изпитвате!) заради тази увереност, която имахме във вас.