Той, като пристигна и видя Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички с искрено сърце да пребъдват в Господа,
Римляни 1:12 - Библия синодално издание (1982 г.) сиреч, като бъда между вас, да се утешим взаимно чрез общата вяра – ваша и моя. Más versionesЦариградски а то е да се утеша взаимно между вас чрез общата вяра ваша и моя. Ревизиран то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, <която е и> ваша и моя, Новият завет: съвременен превод и докато съм сред вас, да се насърчаваме един друг с вярата си, вие — мен и аз — вас. Верен тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята. Съвременен български превод (с DC books) 2013 а това ще рече, като съм сред вас, да се подкрепим взаимно чрез общата вяра – ваша и моя. Библия ревизирано издание и така да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша, и моя. |
Той, като пристигна и видя Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички с искрено сърце да пребъдват в Господа,
Не искам, братя, да не знаете, че много пъти се канех да дойда при вас (но срещах пречки дори и досега), та да имам някой плод и между вас, както между другите народи.
кога тръгна за Испания, ще ви навестя. Защото, преминавайки, надявам се да ви видя и да бъда от вас изпроводен нататък, след като първом ви се понарадвам малко.
Затова се утешихме с вашата утеха; а още повече се зарадвахме с радостта на Тита, задето вие всички сте успокоили духа му,
до Тита, истинско по общата вяра чедо: благодат, милост и мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, нашия Спасител.
Симон Петър, раб и апостол Иисус Христов, до ония, на които чрез правдата на Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа се падна да получат с нас еднаква по стойност вяра:
Много се зарадвах, че намерих твои чеда да ходят в истината, според както получихме заповед от Отца.
Възлюбени, като имам голямо усърдие да ви пиша за общото наше спасение, счетох за нужно да ви пиша и помоля – да се подвизавате за вярата, веднъж завинаги предадена на светиите.