Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Матей 7:3 - Библия ревизирано издание И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око? Más versionesЦариградски И защо виждаш съчицата в окото на брата си, а гредата която е в твоето око не усещаш? Ревизиран И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око? Новият завет: съвременен превод Защо забелязваш тресчицата в окото на брат си, а не обръщаш внимание на гредата в своето око? Верен И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око? Съвременен български превод (с DC books) 2013 И защо виждаш сламката в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око? Библия синодално издание (1982 г.) А защо гледаш сламката в окото на брата си, пък гредата в своето око не усещаш? |
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци – грабители, неправедници, прелюбодейци, и особено не като този бирник.
Затова и ти си без извинение, о, човече, какъвто и да си, когато съдиш някой друг; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
Братя, даже ако падне човек в някое прегрешение, вие, духовните, поправяйте такъв с кротък дух; но на всеки казвам: Пази себе си, да не би и ти да бъдеш изкушен.