Отнето бе веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята ти няма да има вече пеене, нито радостни гласове; няма да има кой да тъпче в линовете и да изстиска виното; Аз направих да престане възклицанието за гроздобера.
Исаия 24:7 - Библия ревизирано издание Новото вино жалее, лозето изнемощява, всички, които имаха весело сърце, въздишат. Цариградски Новото вино сетува: Лозето изнемощева: Всички които се веселеха в сърдце въздишат. Ревизиран Новото вино жалее, лозето изнемощява, Всички, които имаха весело сърце, въздишат. Верен Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Младото вино жалее, лозето боледува, въздишат всички, които имаха весело сърце. Библия синодално издание (1982 г.) Плаче сокът гроздов; боледува лозата; въздишат всички, които са се от сърце веселили. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Новото вино жалее, лозето изнемощява, всички, които имаха весело сърце, въздишат. |
Отнето бе веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята ти няма да има вече пеене, нито радостни гласове; няма да има кой да тъпче в линовете и да изстиска виното; Аз направих да престане възклицанието за гроздобера.
Защото нивите на Есевон и лозето на Севма са посърнали; господарите на народите счупиха отбраните му насаждения, които стигаха до Язир и се извиваха по пустинята; клоните му бяха разпрострени, минаваха през морето.
Тогава ще направя да престане в Юдейските градове и по йерусалимските улици гласът на радостта и веселието, гласът на младоженеца и невястата; защото земята ще запустее.
И Аз ще простра ръката Си върху тях и ще направя земята пуста – по-пуста от пустинята към Дивлат – във всички места, където живеят; и те ще познаят, че Аз съм Господ.