И като мина пладне, те пророкуваха до часа на вечерното жертвоприношение; но нямаше нито глас, нито кой да отговори, нито кой да обърне внимание.
Съдии 19:28 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И каза ѝ: Стани да си вървим. Но нямаше отговор. Тогава човекът я вдигна на осела, тръгна и пое към дома си. Цариградски И рече й: Стани да си идем. Но нямаше кой да отговори. Тогаз человекът я дигна на осела, и стана та отиде на мястото си. Ревизиран И рече й: Стани да си отидем. Но нямаше отговор. Тогава човекът я дигна на осела, и стана та отиде на мястото си. Верен И той є каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той ѝ каза: „Стани да си вървим!“ Но отговор нямаше. Той я постави на осела си, тръгна на път и пое за родното си място. Библия ревизирано издание Той ѝ каза: Стани да вървим. Но отговор нямаше. Тя беше мъртва. Тогава човекът я вдигна на осела, тръгна и се прибра у дома си. Библия синодално издание (1982 г.) Той ѝ каза: стани, ще вървим. Но отговор нямаше (защото тя бе умряла). Той я тури на осела, стана и замина за мястото си. |
И като мина пладне, те пророкуваха до часа на вечерното жертвоприношение; но нямаше нито глас, нито кой да отговори, нито кой да обърне внимание.
И на сутринта господарят ѝ стана, отвори вратата на къщата и излезе, за да тръгне на път, и ето, наложницата му паднала при вратата на къщата и ръцете ѝ на прага.
А гавайските мъже се вдигнаха против мене и през нощта обиколиха къщата, в която бях; мен искаха да убият, а наложницата ми изнасилиха и тя умря.