И даде Яков обет, казвайки: Ако бъде Бог с мене, и ме опази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
Първо Тимотей 6:8 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г а като имаме прехрана и облекло, нека бъдем доволни. Más versionesЦариградски а като имаме прехрана и облекло да сме благодарни с това. Ревизиран а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. Новият завет: съвременен превод И трябва да се радваме, когато имаме храна и дрехи. Верен но като имаме храна и облекло, нека да бъдем доволни с това. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като имаме прехрана и облекло, нека с това бъдем доволни. Библия ревизирано издание Като имаме прехрана и облекло, нека с това бъдем доволни. |
И даде Яков обет, казвайки: Ако бъде Бог с мене, и ме опази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
И като благослови Йосиф, каза: Бог, пред Когото ходиха бащите ми Авраам и Исаак, Бог, Който ме е пасъл през целия ми живот до този ден,
защото Господ, твоят Бог, те е благословил във всичките дела на ръцете ти; познал е пътуването ти през тази голяма пустиня; през тези четиридесет години Господ, твоят Бог, е бил с тебе; не си останал лишен от нищо.
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.