Йезекиил 28:19 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Всички, които те познават между племената, ще се смаят от тебе; за ужас ще станеш и не ще те има довека. Цариградски Всички които те познаваха между народите удивиха се заради тебе: ужас си станал, и не ще да те има до века. Ревизиран Всички, които те познаваха между племената, се удивиха на тебе; ужас си станал, и не ще те има до века. Верен Всички, които те познаваха между народите, се смаяха заради теб; ти стана ужас и няма да те има до века. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Всички, които те познаваха сред народите, ще ги побият тръпки заради тебе. Ти ще станеш за ужас и няма да те има за вечни времена“.“ Библия ревизирано издание Всички, които те познаваха между племената, се удивиха на тебе; за ужас си станал и няма да те има довека. Библия синодално издание (1982 г.) Всички, които те знаеха между народите, ще се слисат за тебе; ти ще станеш за ужас, и няма да те има навеки. |
И ще те направя гола скала, та ще бъдеш място за простиране на мрежи; няма да бъдеш повторно съграден вече, защото Аз, Господ, изговорих това – казва Господ Еова.
Ще те превърна в ужас за народите и няма да съществуваш повече: и да те търсят, никога вече няма да те намерят – казва Господ Еова.
Ще сваля народа ти с мечовете на силните – най-страшните сред народите. Те ще разорят гордостта на Египет и цялото му множество ще погине.
Ще смутя сърцата на много племена, когато докарам сред народите разорение за тебе, в страни, които не си познавал.
И един силен ангел взе един камък, голям като воденичен, та го хвърли в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма вече да го има.