Понеже, казват някои, посланията му са тежки и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – нищожна.
Второ Коринтяни 11:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г За срам го казвам, като че ли сме били слаби! Но с каквото се осмелява някой да се хвали (като безумец говоря), осмелявам се и аз. Más versionesЦариградски По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз. Ревизиран За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз. Новият завет: съвременен превод Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!) Верен За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз. Библия ревизирано издание За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз. |
Понеже, казват някои, посланията му са тежки и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – нищожна.
(Това, което казвам с такава самоуверена хвалба, не го казвам по Господа, а като безумец.
Ето защо, като отсъствам, пиша това, та когато съм при вас, да не се отнеса строго, според властта, която ми е дал Господ за съзидание, а не за събаряне.
всред слава и опозорение, всред хулене и похвала; считани като измамници, но пак истинни;