Битие 42:2 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Рече още: Ето, чух, че в Египет има жито; слезте там и ни купете, за да живеем и да не измрем. Цариградски И рече: Ето, чух че се намира жито в Египет: слезте там та купете за нас от там, за да живеем, и да не умрем. Ревизиран Рече още: Ето, чух, че в Египет се намира жито; слезте там та ни купете от там, за да живеем и да не измрем. Верен И каза: Ето, чух, че в Египет се намира жито. Слезте там и ни купете оттам, за да живеем и да не измрем! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Чух, че в Египет има жито. Идете и купете, за да преживеем.“ Библия ревизирано издание Каза още: Ето, чух, че в Египет има жито; слезте там и ни купете от там, за да живеем и да не измрем. Библия синодално издание (1982 г.) И рече: ето, чух, че в Египет имало жито; идете там и ни купете жито, за да живеем и да не умрем. |
И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им им рече: Идете пак, купете ни малко храна.
Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати детето с мене и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем – ние, и ти, и децата ни.
Бързайте, идете при баща ми и речете му: Така казва син ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мене, не се бави.
Ето, окото на Господа е върху онези, които се боят от Него. Върху онези, които се надяват на Неговата милост,
В това време Езекия се разболя до смърт. И пророк Исая, Амосовият син, дойде при него и му рече: Така казва Господ: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш.
А Той в отговор каза: Писано е: „Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“